-
1 Осенний дождь.
Sügüz’vihm.[Сюгюзьвихм.] -
2 осенний дождь
syyssade -
3 первый осенний дождь в Израиле
первый осенний дождь в Израилеיוֹרֶה ז' -
4 осенний
осеннийприл φθινοπωρινός, φθινοπω· ριάτικος, χινοπωριάτικος:\осенний дождь ἡ φθινοπωρινή (или ἡ χινοπωριάτικη) βροχή. -
5 дождь
мямғыр -
6 дождь
-
7 осенний
-
8 шыже
шыжеГ.: шӹжӹ1. осеньШем шыже глубокая (букв. чёрная) осень;
шӧртньӧ шыже золотая осень;
шыже марте шукташ выполнить до осени.
Талукын вес пагытше, поян шыже, толын шуо. М.-Азмекей. Наступило другое время года – богатая осень.
Кайыккомбо ондак кая гын, шыже кӱчык лиеш. Пале. Если дикие гуси улетают рано, то осень будет короткая.
2. в поз. опр. осенний, осени; связанный с осенью, происходящий осеньюШыже тылзе осенний месяц;
шыже йӱд осенняя ночь.
Тыгыде шыже йӱр йӱраш тӱҥале. О. Тыныш. Начался мелкий осенний дождь.
Шыже лум теле пашалан корным почеш. Калыкмут. Осенний снег открывает дорогу зимним работам.
-
9 шӱведаш
шӱведашIГ.: шӹведӓш-еммногокр.1. плеваться, плевать; выбрасывать, удалять изо рта слюну, мокротуМландыш шӱведаш плевать на землю;
вӱрым шӱведаш плеваться кровью.
Орол пӧрт гыч, ойлен-ойлен, еҥ-влак лектыт. Южышт кокырат, шӱведат, тӱрвынчыт. С. Чавайн. Из сторожки, разговаривая, выходят люди. Некоторые кашляют, плюются, чихают.
– Тавыш ит шӱведе, вӱдшӧ шканет йӱаш логал кертеш. Й. Ялмарий. – Не плюй в колодец, может, самому придётся пить эту воду.
2. перен. плеваться, плевать; выражать крайнее недовольство, негодование по поводу чего-л.– Тый тыге-е! – пеҥыжалтыш Сава. – Мариет ӱмбак шӱведет? Мый тылат ушым пуртем. А. Березин. – Ты так! – выдавил Сава. – Плюёшь на своего мужа? Я тебя образумлю.
3. перен. крапать, накрапывать, покрапывать; падать мелкими редкими каплями; мороситьЧарныде шыже йӱр шӱведа. А. Эрыкан. Беспрестанно моросит осенний дождь.
Ондак йӱр шӱведаш гына тӧчыш, вара утыр да утыр вияҥе. А. Березин. Сначала дождь только накрапывал, затем всё больше и больше усиливался.
4. перен. выплёвывать; извергать; выбрасывать из себяОрудий-влак шке шем умшашт гыч снарядым шӱведеныт. М. Сергеев. Орудия из своих чёрных пастей извергали (букв. выплёвывали) снаряды.
Тушман-влакын кажне гана вуйыштым нӧлталмышт почеш чоҥгата нунын ӱмбак тулым шӱведен. «Ончыко» Каждый раз, как только враги поднимали головы, бугорок извергал на них огонь.
II-емшептать, нашёптывать; наговаривать, наговорить; заговаривать, заговорить; колдовать, наколдовать; нашёптывая заклинания, призывать (призвать) на что-л. волшебную, магическую силу(Орик:) Мыйым шӱведаш, локташ туныкто. М. Шкетан. (Орик:) Научи меня заговаривать, колдовать.
Шке ялысе шоҥго кува-влак тӱрлӧ семын мужедыныт, шӱведеныт, изи ӱдырым тӧрлаташ тӧченыт. С. Музуров. Свои деревенские старухи по-всякому ворожили, заговаривали, пытались вылечить маленькую девочку.
-
10 Н-20
НАЙТИ (САМОГО) СЕБЯ VP subj: human usu. this WO to discover one's special role in lifeX нашел себя — X found himselfX found his calling X found his purpose (in life).Был один из первых вечеров весны, когда, познакомившись с Мишо, она (Дениз) смутно почувствовала начало своего освобождения. А теперь осенний дождь стучал ночь напролет о чердачное оконце. Нужны были все события этого лета, беседы с Мишо, долгие размышления, чтобы Дениз наконец-то нашла себя (Эренбург 4). It was on one of the early spring evenings after she (Denise) had first met Michaud that she vaguely felt the beginning of her emancipation And now the autumn rain pattered all through the night on the little attic window. It had (taken) all the events of the summer, the conversations with Michaud, and long solitary reflections to help Denise to find herself at last (4a). -
11 найти самого себя
[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to discover one's special role in life:- X found his purpose (in life).♦ Был один из первых вечеров весны, когда, познакомившись с Мишо, она [Дениз] смутно почувствовала начало своего освобождения. А теперь осенний дождь стучал ночь напролет о чердачное оконце. Нужны были все события этого лета, беседы с Мишо, долгие размышления, чтобы Дениз наконец-то нашла себя (Эренбург 4). It was on one of the early spring evenings after she [Denise] had first met Michaud that she vaguely felt the beginning of her emancipation And now the autumn rain pattered all through the night on the little attic window. It had [taken] all the events of the summer, the conversations with Michaud, and long solitary reflections to help Denise to find herself at last (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > найти самого себя
-
12 найти себя
[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to discover one's special role in life:- X found his purpose (in life).♦ Был один из первых вечеров весны, когда, познакомившись с Мишо, она [Дениз] смутно почувствовала начало своего освобождения. А теперь осенний дождь стучал ночь напролет о чердачное оконце. Нужны были все события этого лета, беседы с Мишо, долгие размышления, чтобы Дениз наконец-то нашла себя (Эренбург 4). It was on one of the early spring evenings after she [Denise] had first met Michaud that she vaguely felt the beginning of her emancipation And now the autumn rain pattered all through the night on the little attic window. It had [taken] all the events of the summer, the conversations with Michaud, and long solitary reflections to help Denise to find herself at last (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > найти себя
-
13 πρωτοβρόχι
[протоврохи] ουσ. о. первый осенний дождь,Λεξικό Ελληνικά-ρωσική νέα (Греческо-русский новый словарь) > πρωτοβρόχι
-
14 вулно
вулноIГ.: вулны1. оловоЭреҥер вӱд яндарештын, кече ваштареш левыктыме вулно гай йолга. М. Шкетан. Вода в реке Эренгер стала чистой, блестит на солнце как расплавленное олово.
2. в поз. опр. оловянныйВулно тӱс оловянный цвет;
вулно сплав оловянный сплав.
А пеледыш чинчылалтын вулно пырче гай лупс ден. И. Антонов. А цветы покрыты оловянными блёстками росы.
II1. свинецЭҥыретым лук, вулныжым шагалемде. В. Иванов. Вытащи свою удочку, убавь свинец (грузило).
Кӱвар воктечын пулемёт куржшо-влак ӱмбаке вулным шавалтен колтыш. С. Чавайн. Со стороны моста из пулемёта сыпануло на бегущих свинцом.
Сравни с:
ошвулно2. в поз. опр. свинцовыйВулно тӱсан неле пыл кокла гыч чарныде шыже йӱр шӱведа. А. Эрыкан. С тяжёлых туч свинцового цвета беспрестанно моросит осенний дождь.
-
15 пылан
пыланГ.: пӹлӓноблачный; покрытый облаками (о небе); пасмурный (о погоде); облачно, пасмурноПылан кече пасмурный день;
лудо пылан кава небо, покрытое серыми облаками;
тӱнӧ пылан на улице облачно.
Шыже йӱр пылан кава гыч чарныде шыжа. К. Васин. С облачного неба беспрестанно моросит осенний дождь.
Кугече ваштареш игече пылан лиеш гын, кинде шочеш. Пале. Если накануне Пасхи погода пасмурная, то уродится много хлеба.
-
16 чымалтын
чымалт(ын)Г.: чӹмӓлт(ӹн)1. деепр. от чымалташ2. нар. быстро, стремительноСамолёт кӱза чымалт, Шӱметлан чучешыс шуй-й. А. Бик. Самолёт стремительно набирает высоту, даже дух захватывает.
3. нар. резкоТиде годым Онтон чымалтын кынелын. Н. Арбан. В это время Онтон резко встал.
Лывыртыме пӱкш вондо, пӱкш деч ястаралт шудеак, мӧҥгеш шке верышкыже чымалт виктаралте. А. Асаев. Пригнутая книзу ветвь орешника, не успев освободиться от орехов, резко распрямилась на прежнее место.
4. нар. перен. потоком, струей, струямиЧапайын эрдыж гыч вӱр чымалт йога. И. Ломберский. Из бедра Чапая кровь течёт струёй.
Кава гыч чымалтын йога шыже йӱр. С. Черных. С неба струями льётся осенний дождь.
-
17 времена года
VOZ’AIGAD -
18 аляк
алякдиал.1. прил. грязный, слякотный, ненастный (о погоде)Аляк шыже слякотная осень;
аляк игече слякотная погода.
Ой-ой, тыгай шыже аляк кечыште могай еҥ гына лектын. Д. Орай. Ох-ох, кто же мог выехать в такой грязный осенний день.
Сравни с:
лавыран2. неряшливый, неопрятный, нечистоплотный (о человеке)Ала мыйым чамана. Волоткан алякшым шотыш ок нал. К. Васин. Может, меня жалеет. Не берёт во внимание неряшливость Волотки.
Сравни с:
лювык3. нар. грязно, слякотноУремыште йӱр гын, аляк, ояр гын – пурак. Д. Орай. Дождь на улице – грязно, ясно – пыль.
-
19 вудакаҥдаш
вудакаҥдаш-емтуманить, затуманивать, затуманить, затемнять, затемнить; сделать мутным, тусклым, неяснымШыжа йӱр шыже чодырам вудакаҥден. Изморось затуманила осенний лес.
Ешартышлан кум кече йыгыжтарыше йӱрат шинчам вудакаҥда, кап-кылым пызыра. «Ончыко» Вдобавок и надоедливый дождь, ливший три дня, туманит взор, отяжеляет тело.
-
20 ныжылге
ныжыл(ге)Г.: нӹжӹлгӹ1. нежный, ласковый; выражающий ласку, любовьНыжылге йӧратымаш нежная любовь;
ныжылге шижмаш нежные чувства;
ныжыл ончалтыш нежный взгляд.
Таня ныжыл, поро кумылан, тыматле, тӱсшат мотор, кап-кылжат сай. Г. Чемеков. Таня нежная, с доброй душой, ласковая, красивая лицом; и стан у неё стройный.
Экскурсоводна пеш поро, ныжылге логалын. В. Косоротов. Экскурсовод попался очень добрый, ласковый.
2. нежный, приятный по звучанию, задушевныйНыжыл йӱк нежный голос;
ныжыл мут нежное слово;
ныжыл лӱм нежное имя;
ныжыл сем нежная мелодия.
Колам мый ныжыл марий мурым. В. Чалай. Слышу я нежную марийскую песню.
Шулдыраҥдыш ӱдырым таче ныжыл вальс. А. Иванова. Окрылил сегодня девушку нежный вальс.
3. ласковый, приятный, ласкающийНыжылге шыже кече ласковый осенний день;
ныжыл йӱр ласковый дождь;
ныжыл пӱртӱс ласковая природа;
ныжыл кас ласковый вечер;
ныжыл шарнымаш приятное воспоминание.
Тый ныжыл шошым лектынат пасушко изи той пырчым мландышке ӱдаш. С. Эсаулова. Ты вышел в поле ласковою весною посеять маленькое бронзовое зерно.
Кечывалйымач ныжылге мардеж пуалеш. П. Пайдуш. С юга дует ласковый ветер.
4. нежный, тонкий, не грубыйНыжыл пеледыш нежные цветы;
ныжыл тӱр нежные узоры;
ныжыл чия нежные цвета.
Ныжыл ош пеледыш окнаштем пеледын. В. Регеж-Горохов. На моём окне расцвёл нежный белый цветок.
Пеледалте вӱлше лум гай ош вынереш. Ныжыл тӱр. С. Эсаулова. На белом, как снег, полотне расцвела вышивка крестом. Нежный узор.
5. нежный, приятный по очертанию, по внешнему видуНыжылге кап нежный стан;
ныжыл чурийвылыш нежный облик.
Янда вошт ныжыл чуриян ӱдыр шыргыжалын онча. М. Казаков. Через стекло, улыбаясь, смотрит девушка с нежным лицом.
Кап-кылже нӧргӧ, ныжыл, шӱргывылыш ош яндар. А. Бик. Фигура у неё гибкая, нежная, лицо чистое, белое.
6. нежный, мягкий, гладкий, приятный на ощупьНыжыл кид нежная рука;
ныжыл коваште нежная кожа.
Йыгытем, кидем пеш ныжыл, нур пашаште коштырга. М. Большаков. Милый мой, руки мои очень нежные, загрубеют на полевой работе.
Кенета мардеж пеш ӱҥышын, пуйто ныжылге кид ден, ниялта Унайын ӱпшым. Й. Осмин. Вот ветер очень тихо, будто нежною рукой, коснётся волос Унай.
7. вежливый, учтивый, обходительныйНыжылге рвезе учтивый парень;
ныжылге койыш вежливые манеры.
Изирак капан ныжылге поэтессам чыланат паленыт. М. Казаков. Небольшого роста, вежливую поэтессу знали все.
Ушет пӱсӧ, йылмет ныжыл, еҥ кумылым савырен кертат. С. Чавайн. Ум твой острый, речь вежливая, можешь завоевать доверие людей.
8. нежный, хрупкий, слабый, требующий бережного отношенияПушеҥге ныжылге у лышташым колтен. Д. Орай. Деревья распустили нежные свежие листья.
Тудым ныжыл кушкыл семынак ончен куштыман. М. Казаков. Его нужно растить, как нежное растение.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Пока пройдёт осенний дождь (фильм) — Пока пройдет осенний дождь ვიდრემდის წვიმა გაივლიდეს Жанр драма Режиссёр Кети Долидзе Автор сценария Лаша Та … Википедия
Пока пройдет осенний дождь — ვიდრემდის წვიმა გაივლიდეს Жанр драма Режиссёр Кети Долидзе Автор сценария Лаша Табукашвили В главных ролях Кин … Википедия
Пока пройдет осенний дождь (фильм) — Пока пройдет осенний дождь ვიდრემდის წვიმა გაივლიდეს Жанр драма Режиссёр Кети Долидзе Автор сценария Лаша Табукашвили В главных ролях Кин … Википедия
ПОКА ПРОЙДЕТ ОСЕННИЙ ДОЖДЬ — «ПОКА ПРОЙДЕТ ОСЕННИЙ ДОЖДЬ», СССР, ГРУЗИЯ ФИЛЬМ, 1985, цв., 86 мин. Психологическая семейная драма. Саломе была прекрасным педагогом. Однако после рождения ребенка она решила оставить работу и целиком посвятить себя воспитанию сына. Шло время,и… … Энциклопедия кино
дождь — алмазный (Бальмонт); безотрадный (Полежаев); беспощадный (Бальмонт); бойкий (Максимов); благодатный (Коринфский); веселый (Бальмонт); вялый (Бальмонт); густой (Дмитриева); докучный (Белоусов, Серафимович); животворящий (Вейнберг); затяжной… … Словарь эпитетов
ДОЖДЬ — Видеть во сне дождь – к досадному случаю. Если дождик слепой – к возможному выигрышу. Дождь с громом предвещает, что можете оказаться свидетелем семейного скандала своих друзей. Дождь без ветра и бури – к выигрышу и прибыли. Сильный дождь с… … Сонник Мельникова
Золотой дождь (альбом) — У этого термина существуют и другие значения, см. Золотой дождь. Золотой дождь (Көмүс ардах) … Википедия
Григулис Арвидс Петрович — [р. 29.9 (12.10). 1906, Ладская вол., ныне Лимбажский район], латышский советский писатель и литературовед, заслуженный деятель культуры Латвийской ССР (1947). Член КПСС с 1954. Родился в крестьянской семье. Окончил юридический факультет… … Большая советская энциклопедия
Григулис — Арвидс Петрович [р. 29.9 (12.10). 1906, Ладская вол., ныне Лимбажский район], латышский советский писатель и литературовед, заслуженный деятель культуры Латвийской ССР (1947). Член КПСС с 1954. Родился в крестьянской семье. Окончил… … Большая советская энциклопедия
АРЧВАДЗЕ Тенгиз Григорьевич — (р. 03 августа 1932, Тбилиси), актер. Народный артист Грузинской ССР (1979). Окончил Тбилисский театральный институт им. Ш.Руставели (1955). С 1956 актер Академического театра им. К.Марджанишвили. 1965 Двадцать шесть бакинских комиссаров (см.… … Энциклопедия кино
ДЖАПАРИДЗЕ Медея Валериановна — (20 февраля 1923, Тбилиси 31 марта 1994), грузинская актриса. Лауреат Гос. премии СССР (1950 за участие в фильме «Щит Джургая»); Народная артистка Грузинской ССР (1950). 1944 Щит Джургая (см. ЩИТ ДЖУРГАЯ) 1947 Колыбель поэта (см. КОЛЫБЕЛЬ ПОЭТА)… … Энциклопедия кино